Facebook翻译成中文主要有两种常见形式:音译为"脸书"(Liǎnshū),直接音译并结合"脸"(Face)和"书"(Book)的意译,港台地区多用此译名;意译为"脸谱"(Liǎnpǔ),早期中国大陆曾使用,强调社交网络的"面部形象"含义,后因商标问题较少使用。目前大陆官方译名为"脸书",但日常交流中常直接使用英文原名。此外,2009年前后Facebook进军中国市场时曾注册"飞书博"商标,但未推广。翻译差异体现地域文化对品牌本土化的不同策略。

Facebook翻译成中文主要有两种常见形式:音译为"脸书"(Liǎnshū),直接音译并结合"脸"(Face)和"书"(Book)的意译,港台地区多用此译名;意译为"脸谱"(Liǎnpǔ),早期中国大陆曾使用,强调社交网络的"面部形象"含义,后因商标问题较少使用。目前大陆官方译名为"脸书",但日常交流中常直接使用英文原名。此外,2009年前后Facebook进军中国市场时曾注册"飞书博"商标,但未推广。翻译差异体现地域文化对品牌本土化的不同策略。